<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Plain English</title>
	<atom:link href="http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog</link>
	<description>Konferenzdolmetscher Berlin</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 02:45:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>&#8220;Gefährliche Worte&#8221; EBIT und so</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=953</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=953#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 02:38:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=953</guid>
		<description><![CDATA[Als &#8220;Sprachler&#8221; hat man so seine Bête noires, die Begriffe über die man immer, immer, immer stolpert, da sie bei jedem Kunden etwas anderes bedeuten und die man letztendlich dann einfach im Original stehen lässt. Dieses Mal: EBIT &#8211; das der guten alten Quelle zufolge nach IFRS wohl eigentlich etwas anderes als gemäß HGB bedeutet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als &#8220;Sprachler&#8221; hat man so seine Bête noires, die Begriffe über die man immer, immer, immer stolpert, da sie bei jedem Kunden etwas anderes bedeuten und die man letztendlich dann einfach im Original stehen lässt.<br />
Dieses Mal: EBIT &#8211; das der guten alten <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/EBIT">Quelle</a> zufolge nach IFRS wohl eigentlich etwas anderes als gemäß HGB bedeutet aber eigentlich mittlerweile so geläufig, dass ich gar nicht mehr drüber nachdenke und nur noch mit dem Artikel variiere (bei manchen Kunden wird der, bei anderen das gesagt). Als mich neulich Kollegin nach Übersetzung fragte, bin ich ins Nachdenken gekommen (was zwar auch keine Ergebnisse aber einen netten Google-Fund brachte). </p>
<p>Manager Magazin über die falsche Verwendung des Begriffs <a href="http://www.manager-magazin.de/unternehmen/karriere/0,2828,278499,00.html">EBIT</a>. Nett auch der Vorschlag der Einführung einer neuen Kennziffer: EBA &#8211; Earnings before anything und EAEA &#8211; Earnings after everything:)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=953</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ausländische UST-ID überprüfen</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=950</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=950#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 02:36:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=950</guid>
		<description><![CDATA[geht hier]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>geht <a href="http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/vatRequest.html">hier</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=950</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lobbypedia</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=951</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=951#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 05:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=951</guid>
		<description><![CDATA[Nützlich]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href=" http://www.lobbypedia.de/index.php/Institute_of_International_Finance">Nützlich</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=951</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Katzen-Content</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=949</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=949#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 03:53:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[Einer von unzähligen Gründen, um von Tokio begeistert zu sein.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=FKzwg7_psKs&amp;feature=player_embedded">Einer von unzähligen Gründen</a>, um von Tokio begeistert zu sein.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=949</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abschlussprüfungen in Unternehmen</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=948</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=948#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 16:18:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=948</guid>
		<description><![CDATA[Achja.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://ec.europa.eu/internal_market/auditing/reform/index_de.htm">Achja</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=948</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schutzpatron für Dolmetscher?</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=947</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=947#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 21:33:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=947</guid>
		<description><![CDATA[Jeder Berufsstand scheint einen zu haben: Urban für die Winzer, Laurentius für die Archivare, selbst Autofahrer haben ihren St. Christophorus und Petrus bei den Schreinern und natürlich Asklepios bei den Ärzten (deren Stab übrigens frappierende Ähnlichkeit mit  dem hier hat). Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, ob es dasselbe ist (die o.g. scheinen ja [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jeder Berufsstand scheint einen zu haben: Urban für die Winzer, Laurentius für die Archivare, selbst Autofahrer haben ihren St. Christophorus und Petrus bei den Schreinern und natürlich Asklepios bei den Ärzten (deren Stab übrigens frappierende Ähnlichkeit mit  dem <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Staff_of_Hermes">hier</a> hat).</p>
<p>Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, ob es dasselbe ist (die o.g. scheinen ja fast alle Katholiken zu sein), aber denke mal, wenn wir überhaupt so etwas haben, dann ist es sicherlich</p>
<blockquote><p>Hermes:  &#8221;Hermes&#8221; may be related to Greek <em>hermeneus</em> (&#8220;the interpreter&#8221;)</p>
<p>(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hermes">Quelle</a>)</p></blockquote>
<div> Wobei hier ja auch kein einheitliches Bild ist: Von Dieben bis Händlern, Boten und Landwirten scheint Hermes alles schon einmal gemacht zu haben</div>
<blockquote>
<div>he was the protector of <a title="Shepherd" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shepherd">shepherds</a> and <a title="Pastoralism" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pastoralism">cowherds</a>, thieves,<sup id="cite_ref-Brown_4-0"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hermes#cite_note-Brown-4">[5]</a></sup> orators and wit, literature and poets, athletics and sports, weights and measures, invention, and of commerce in general (ibd)</div>
</blockquote>
<div>und ist somit wohl etwas schwierig, Hermes festzulegen Die einzige Konstante scheint irgendwie Themenvielfalt zu sein. Eigentlich also doch wieder eine kleine Parallele zu unserem Beruf. Ja, ich denke mal, mit Hermes kann man ganz gut leben.</div>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=947</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Branston Pickle Craving? Marmite Fantasies? Wheetabix Munchies?</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=946</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=946#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 07:45:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=946</guid>
		<description><![CDATA[Oder vielleicht doch nur der, für meinen Geschmack, beste Schwarztee aller Zeiten: PG Tipps? Wen in Berlin hin und wieder die Sehnsucht nach englischem Essen (ich sage nur English Breakfast* mit Spiegelei, frisch geröstetem Toast und Heinz Baked Beans geschüttelt, nicht gerührt vorsichtig erhitzt und genau unter dem Siedepunkt 1o Minuten lang &#8220;gar gezogen&#8221;) überkommt, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oder vielleicht doch nur der, für meinen Geschmack, beste Schwarztee aller Zeiten: <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/PG_Tips">PG Tipps</a>?</p>
<p>Wen in Berlin hin und wieder die Sehnsucht nach englischem Essen <em><span style="color: #888888;">(ich sage nur English Breakfast* mit Spiegelei, frisch geröstetem Toast und Heinz Baked Beans <s>geschüttelt, nicht gerührt</s> vorsichtig erhitzt und genau unter dem Siedepunkt 1o Minuten lang &#8220;gar gezogen&#8221;)</span></em> überkommt, erhält <a href="http://www.britaininneukoelln.de/page1.php">hier</a> die richtigen Zutaten.<br />
<a href="http://www.britaininneukoelln.de/page1.php">Britain in Neukölln</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;</p>
<p><span style="color: #888888;"><em>*ein warmes Gefühl im Bauch, das den ganzen Tag anhält, zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihre Waage.</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=946</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dolmetsch-Maschinen in weiter Ferne?</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=945</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=945#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 19:23:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=945</guid>
		<description><![CDATA[Die BBC hat einen Versuch gestartet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8575526.stm">BBC</a> hat einen Versuch gestartet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=945</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=941</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=941#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 04:28:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=941</guid>
		<description><![CDATA[&#9829; Click]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&hearts;<br />
<a href="http://www.geo.de/blog/geo/fotoblog-japan-eine-moderne-abenteuerreise">Click</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=941</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wie isst man einen Elefanten&#8230;</title>
		<link>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=940</link>
		<comments>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=940#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 23:13:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barbian</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?p=940</guid>
		<description><![CDATA[ist die Frage, die ich hoffentlich morgen (bzw. heute) beim Buchhaltungskurs meiner WiSo Software beantwortet bekomme. Bin schon einmal gespannt. Nachtrag: Empfehlenswert für Freiberufler]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ist die Frage, die ich hoffentlich morgen (bzw. heute) beim Buchhaltungskurs meiner WiSo Software beantwortet bekomme. Bin schon einmal gespannt.</p>
<p>Nachtrag: Empfehlenswert für <a href="http://www.wiso-meinbuero.de/seminare/">Freiberufler</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englisch-dolmetschen.de/blog/?feed=rss2&#038;p=940</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

